Hartmut Cyriacks un Peter Nissen

Foto: Rüdiger Otto von Brocken

Twee plattdüütsche Allrounder, an de een so eenfach nich vörbi-kümmt: Hartmut Cyriacks un Peter Nissen, de Fachlüüd bi’t Översetten in’t Plattdüütsche.

In'n Juni 2015 is en nee'e Asterix-Band op Platt rutkamen: De Spökenkieker. Tostännig för den plattdüütschen Text sünd Cyriacks un Nissen. Tohoop mit Reinhard Goltz hebbt se den hoochdüütschen Band Der Seher platt maakt.

In Hamborg arbeidt de beiden Mannslüüd tohoop in jümehr Textmanufaktur. Dor översett se allens, wat jüm in de Finger kümmt: Över 40 Theaterstücken un en ganze Reeg Höörspeeltexten hebbt se bet nu in’t Plattdüütsche överdragen. Ok an Romanen waagt se sik ran: Harry Potter hebbt se bipuult, woans een op Platt tövert. Se synchroniseert för’t Feernsehn un leggt Brakelmann un Adsche, de beiden plietschen Buern ut Büttenwarder, de plattdüütschen Wöör in den Mund.

Kloor is: Cyriacks un Nissen nehmt de Opgaav an, mit Spraak würklich to arbeiten. Se översett en Text nich een to een, nee, se överdreegt em un schafft jümmers en nee’et Kunstwark, dat för sik stahn deit. Mit jümehr Översetten wiest se, wat in de Regionalspraak binnen stecken deit.

De plattdüütsche Översetten vun dat woll bekannteste Höörspeel Under Milkwood vun Dylan Thomas un de Sommernachtsdroom, den se ut Shakespeare sien A Midsummer Night’s Dream maakt hebbt, höört sachts to de besten Arbeiten vun Cyriacks un Nissen. 

2014 sünd Cyriacks un Nissen för jümehr Arbeit mit den Fritz-Reuter-Pries uttekent worrn.